-
1 прекрасный человек
1) General subject: as good a man as ever trod shoe-leather, daisy, dear, excellent manУниверсальный русско-английский словарь > прекрасный человек
-
2 прекрасный человек
adjgener. ein reizender Mensch -
3 прекрасный человек
adjgener. lielisks cilvēks -
4 прекрасный человек
-
5 прекрасный человек
Русско-английский большой базовый словарь > прекрасный человек
-
6 прекрасный человек вещь
Универсальный русско-английский словарь > прекрасный человек вещь
-
7 (the) прекрасный человек (или) вещь
Australian slang: oilУниверсальный русско-английский словарь > (the) прекрасный человек (или) вещь
-
8 ты такой прекрасный человек!
-
9 прекрасный
1. прил.очень красивыйбик матур, гүзәл, бик һылыу2. прил.очень хорошийбик яҡшы, бик һәйбәт, бик шәп3. в знач. сущ.; с прекрасноегүзәллек, матурлыҡв один прекрасный день — бер ваҡыт, көндәрҙән бер көн
-
10 прекрасный
1) ( очень красивый) molto bello, bellissimo2) ( очень хороший) ottimo, magnifico, eccellente••* * *прил.1) ( очень красивый) bellissimo2) ( отличный) magnifico, eccellenteпрекра́сное будущее — il futuro radioso
прекра́сное образование — un'ottima istruzione
прекра́сный пол — il gentil sesso
в один прекра́сный день — un bel giorno
* * *adj1) gener. al bacio (una cena al bacio - ïðåêðàñíûì óæèí, óæèí íà ñëàùó), fichissimo, godurioso, bello, bravo, degno, ottimo, perfetto, splendido, sublime, sublimile, superbo2) liter. coi baffi -
11 прекрасный
выдатны; прыўкрасны; удалы* * *2) (очень хороший) (вельмі) добры, выдатны, цудоўны— вельмі добры (выдатны, цудоўны) чалавекпрекрасный пол шутл.
— прыгожы пол -
12 прекрасный
1) (очень красивый) pek dülber, pek güzel, acayipпрекрасный пейзаж - acayip manzara2) (отличный) pek yahşı, acayip, mükkemel, alâпрекрасный человек - pek yahşı (acayip) adam -
13 прекрасный
1) (очень красивый) пек дюльбер, пек гузель, аджайиппрекрасный пейзаж - аджайип манзара2) (отличный) пек яхшы, аджайип, муккемель, аляпрекрасный человек - пек яхшы (аджайип) адам -
14 прекрасный
126 П1. (кр. ф. \прекрасныйен, \прекрасныйна, \прекрасныйно, \прекрасныйны) väga ilus, ülikena, kaunis, tore, oivaline, õevane, suurepärane; \прекрасныйный вид imekena v kaunis vaade, \прекрасныйная погода tore v ilus ilm, \прекрасныйное образование väga hea haridus, \прекрасныйный человек tore v suurepärane inimene;2. ПС\прекрасныйное с. неод. (бeз мн. ч.) ilu; ‚ради \прекрасныйных глаз, за \прекрасныйные глаза kõnek. ( kelle) ilusate v siniste silmade pärast;\прекрасныйный пол nalj. õrnem sugu;в один \прекрасныйный день ühel ilusal päeval -
15 Н-204
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ ПРИЙТИ) В НОРМУ VP subj: abstr, often всё, or human usu. pfv) to return to one's or its usual stateX вошёл в норму я*. X was (went) back to normalX returned to normal.«Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму...» (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).«Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?» -«Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму» (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).Чистый и прекрасный человек, он (Зощенко) искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). ( context transl) A wonderful, pure man, he (Zoshchenko) had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down-all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a). -
16 войти в норму
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ=====⇒ to return to one's or its usual state:- X returned to normal.♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в норму
-
17 входить в норму
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ=====⇒ to return to one's or its usual state:- X returned to normal.♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в норму
-
18 прийти в норму
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ=====⇒ to return to one's or its usual state:- X returned to normal.♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в норму
-
19 приходить в норму
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ) В НОРМУ=====⇒ to return to one's or its usual state:- X returned to normal.♦ "Да, нам предстоит пережить несколько тяжёлых дней. А потом все войдет в норму..." (Эренбург 4). "Yes, the next few days will be critical for us. But afterwards everything will go back to normal" (4a).♦ "Ну, что же, теперь лучше себя чувствуете?" - "Да, благодарю вас. Кажется, прихожу в норму" (Замятин 1). "Well, then, are you feeling better now?" "Yes, thank you. I think I am returning to normal" (1a).♦ Чистый и прекрасный человек, он [Зощенко] искал связи с эпохой, верил широковещательным программам, сулившим всеобщее счастье, считал, что когда-нибудь все войдёт в норму, так как проявления жестокости и дикости лишь случайность, рябь на воде, а не сущность, как его учили на политзанятиях (Мандельштам 2). [context transl] A wonderful, pure man, he [Zoshchenko] had always tried to find points of contact with the times he lived in He believed in all the high-sounding schemes for universal happiness and thought that eventually everything would settle down - all the cruelty and savagery were only incidental, a temporary ruffling of the surface, not the essence, as we were always being told at political lectures (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в норму
-
20 характер
Русское существительное характер относится к свойствам одушевленных и неодушевленных предметов, а также относится и к действиям. Английские соответствия различаются между собой по этим же аспектам, а также указывают на источник этих свойств, тип человека, совокупность психических черт человека, его поведение и привычки в повседневном общении с другими людьми.1. temper — характер, нрав, самообладание, выдержка (предполагает характер, сложившийся в результате жизненного опыта, общения с людьми, изменяющийся под их воздействием): a sociable temper— общительный характер; bad temper — дурной характер; a man of/with a hot (explosive) temper — человек легковозбудимого (необузданного) нрава; a man of quick/fiery temper — человек вспыльчивого нрава; to have a calm (even, cool, cheerful, sweet. sociable, critical) temper — быть по характеру спокойным (ровным, хладнокровным, бодрым, добрым, общительным, критически настроенным) человеком; to spoil smb's temper — портить чей-либо характер/испортить чей-либо характер; to show/to display temper — проявить характер/ проявить нрав; to have a bad (short, weak, stubborn) temper — иметь тяжелый (вспыльчивый, слабый, упрямый) характер; to keep one's temper — владеть собой; to restrain one's temper —сдерживать себя; to control one's temper — держать себя в руках; to master one's temper — не терять самообладания; to lose one's temper — выйти из себя/потерять самообладание; to recover one's temper — овладеть собой/взять себя в руки/успокоиться; to put smb out of temper — вывести кого-либо из себя/разозлить кого-либо; to fly/to get/to go into a temper — вспылить/сорваться/рассердиться; to be in a temper — быть злым/сердиться; to be in a good (bad) temper — быть в хорошем (плохом) настроении/расположении духа She said so out of ill temper. — Она так говорит из-за своего плохого характера. Не is a man of ungovernable (uncontrolled/merciless, curious) temper. — Он неуправляем (безжалостен, любознателен). We have felt a taste of his temper. — Мы на себе испытали его нрав./Мы на себе испытали его характер. I know her temper. — Я знаю ее нрав./Я знаю ее вспыльчивость. Don't lose your temper for nothing with him. — He злись на него по пустякам./Не злись на него из-за мелочей. My temper is often tried by noise. — Шум нередко подвергает испытанию мой характер./Шум нередко подвергает испытанию мою выдержку. Не said so in a fit/outburst of temper. — Он сказал это в раздражении./ Он сказал это в приступе гнева. The boy has a temper. — Мальчик вспыльчив./У мальчика есть норов. I never saw him out of temper. — Я никогда не видел, чтобы он был не в духе. His temper is improving with years. — С годами его характер становится лучше.2. nature — характер (подразумевает врожденные или унаследованные свойства; может относиться как к живым существам, так и к неодушевленным предметам): strong nature — сильный характер; a cruel (cheerful) person by nature — жестокий (веселый) человек по природе/жестокий (веселый) человек по характеру Nothing could change his difficult nature. — Ничто не могло изменить его трудный характер, Irvin has got a lovely, easy-going nature. — У Ирвина прекрасный, легкий характер. Jane wouldn't lie, it is not in her nature. — Джейн врать не будет, это не и ее характере. Не was, by nature, a man of few words. — Он по натуре был немногословен. I tried to appeal to her better nature, but she flatly refused to help me. — Я пытался взывать к лучшим чертам ее характера, но она наотрез отказала мне в помощи. Of course she is jealous — it is only human nature. — Она конечно ревнива, но это же в природе человека. The true nature of their difficulties was never found out. — Никто никогда так и не обнаружил истинного характера их трудностей. In the nature of things, there must be occasional accidents. — По природе вещей катастрофы должны случаться. It is the nature of plastics to melt under high temperature. — Характерное свойство пластика в том, что он плавится при высоких температурах.3. disposition — характер, склонность (особый склад характера, определяющий поведение человека): gentle disposition — мягкий характер; a difficult (disagreeable) disposition — трудный (несговорчивый) характер The film is not suitable for people of a nervous disposition. — Этот фильм не годится для людей с тонкой нервной организацией./Нервным людям этот фильм смотреть не рекомендуется/не следует. Neither side showed the slightest disposition to compromise. — Ни та, ни другая сторона/ни одна из сторон не проявила склонности к компромиссу. Не is not known for having a friendly disposition. — Всем известно, что он не обладает дружелюбным характером. Не has a disposition towards criminal behaviour. — У него склонность к криминальному поведению. Не has shown a disposition to take unnecessary risk. — Он проявил склонность к ненужному риску.4. character — характер (подразумевает оценку характера, психического склада с точки зрения моральных норм; обозначает соединение разных моральных свойств, таких как храбрость, такт и т. п., которые создают тип человека): a man of strong (weak) character — человек сильного (слабого) характера This is a serious side of her character. — Это сильная сторона ее характера. I can't believe she lied to me — it seems so out of her character. — He могу поверить, что она мне наврала, — этотак на нее непохоже./Не могу поверить, что она мне наврала, — это не в ее характере. Openness is at the heart of his character. — Открытость — главная черта его характера./Огкрытость — основная черта его характера. In only ten years the whole character of the school has changed. — Характер школы изменился всего за десять лет./Характер обучения изменился всего за десять лет. Liquids are different in character from solids and gases. — Свойства жидкостей отличаются от свойств твердых тел и газа. These new houses have very little character. — В этих новых домах нет ничего оригинального./В этих новых домах нет ничего индивидуального. She is a woman of great character. — Она женщина с сильным/выдающимся характером.
См. также в других словарях:
ПРЕКРАСНЫЙ — прекрасная, прекрасное; прекрасен, прекрасна, прекрасно. 1. Очень красивый, отличающийся необыкновенной красотой. «С отрадой тайною и тайным содроганьем, прекрасное дитя, я на тебя смотрю.» Лермонтов. Прекрасная женщина. «С наружностью прекрасной … Толковый словарь Ушакова
человек нараспашку — душа нараспашку (грудь, человек нараспашку) (иноск.) откровенный, прямой Душа (рот) нараспашку, язык на плечо! Ср. Познакомьтесь и подружитесь с ним: прекрасный человек душа нараспашку. Гончаров. Обыкновенная история. 1, 2. Письмо Василия… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Прекрасный Незнакомец — «Прекрасный Незнакомец» (фр. Le Bel Inconnu, старофранц. Li Biaus Desconneus) рыцарский роман Рено де Божё (Renaut de Beaujeu), о котором кроме имени ничего не известно. Датируется книга весьма ориентировочно последними годами XII век … Википедия
Человек, который хотел быть королём (фильм) — Человек, который хотел стать королём The Man Who Would Be King … Википедия
Человек, который хотел стать королём (фильм) — Человек, который хотел стать королём The Man Who Would Be King Жанр приключенческий фильм … Википедия
Человек, которого изрубили в куски — The Man That Was Used Up Жанр: рассказ Автор: Эдгар Аллан По Язык оригинала: английский Публикация: 1839 … Википедия
Человек, который упал на Землю — The Man Who Fell to Earth … Википедия
Человек, которого заставили убивать (фильм) — Человек, которого заставили убивать Forced To Kill Жанр боевик Режиссёр Расселл Солберг Автор сценария Кори Майкл Юбенкс … Википедия
Человек, которого заставили убивать — Forced To Kill Жанр боевик Режиссёр Расселл Солберг Автор сценария Кори Майкл Юбенкс … Википедия
Человек в стеклянной будке — The Man in the Glass Booth … Википедия
ЧЕЛОВЕК ИЗ «ОЛИМПА» — «ЧЕЛОВЕК ИЗ «ОЛИМПА», СССР, АРМЕНФИЛЬМ, 1974, цв., 73 мин. Лирическая комедия. Герой фильма дамский портной Грант прекрасный, великодушный, добрый человек, за что и прослыл «ненормальным». Надеясь на семейное счастье, он много терпит и знает, что … Энциклопедия кино